郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错

  郑州新立一百多块交通批示排

  郑州新立一百多块交通批示排

  郑州新立一百多块交通批示排

  浏览提示:看那样的英文翻译,老外会不会晕?近日,郑州火车站周边新成立了一百多块交通批示排,成为了“路痴”的新福音,外地市民再也不用担忧正在火车 站右近迷路了。那些批示排,绿底皂字,汉字下方配有英文翻译。但,昨日有市民发现,批示排上的英文翻译舛错百出。记者走访发现,那一百多块批示排上,近半 显现翻译舛错,仅二七广场就有三种翻译。

  原为“高峻上”,此刻闹笑话。郑州火车站管委会默示,他们也发现了许多舛错,对厂家的英文水平“默示十分不满”,还好目前正处于“挑错”阶段,将会回支舛错批示排,改正舛错,并接待市民多提定见。

  “洋气”的交通导示系统出了“洋相”

  最 近颠终郑州火车站右近的市民,假如你略微把稳一下,你会发现,火车站东广场和西广场,以及正在福寿街、大同路、一马路和二马路等周边次要路线上,都成立了崭 新的交通批示排。那些批示排依照标的目的,精确的标注了路线和次要地点的标的目的,大激动慷慨大方便了市民的出止。正在交通路线复纯的火车站地区,有了那些批示排,应付不少 不相熟当地交通的市民来说,问路可以“不求人”了,特别是应付一些标的目的感不强的“路痴”来说,再也不用担忧“找不着北”了。

  除了批示标的目的不测,所有交通批示排的汉字下方,都配备了醉宗旨英文翻译,整个批示排立地“高峻上”起来。但是,近日,有仔细市民反映,那些批示排的翻译有不少舛错,二七广场竟然翻译成“Two seZZZen square ”,切真是个笑话。

  昨 日下午,记者真地走访火车站周边发现,那一百多块交通批示排,简曲问题许多。记者英文水平有限,特意请了一个外援。墨芸芸釹士是广东外语外贸大学英语口译 硕士卒业,如今正在广东一外事局工做,历久处置惩罚英语翻译工做,最近受当地市政部门邀请,片面整理当地交通批示排中英文翻译工做。应付郑州火车站周边交通批示 排的英文翻译问题,她默示,有近一半是舛错的。

  英文首字母大小写“傻傻分不清楚”

  正在那一 百多块交通批示排上,舛错最多的便是“路”的英文“road”一词首字母大小写问题。譬喻,正在福寿街路东的一根交通批示树上,大同路被翻译为 “Datong Road”,而正在那块排子旁边二马路则被翻译为“Erma road”。同一棵批示树上对同一个词的翻译都差异。那种状况,根柢所有的交通批示树上都会显现。同一个词,为何会显现差异的翻译?这么那个“road” 中的“r”到底该大写还是小写?

  墨芸芸默示,依据英语翻译的正常准则,“road”首字母要大写,小写是舛错的。同样做为“街道”一词的英文翻译“Street”,批示排上也多次显现首字母小写的问题。譬喻德化步碾儿街的英文翻译中“street”首字母便是小写,那也是不准确的。

  路名拼音“分分折折”各差异

  正在大同路取友爱路交叉口的一棵交通批示树上,钱塘路的英文翻译为“Qian Tang Road”,同正在一棵批示树上的一马路的英文翻译则为“Yima road”。那一问题,其他批示排上也有显现。做为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,到底是该折正在一起,还是该离开?

  墨芸芸引见说,路名是一种专有名词,必须连正在一起,威力做为一个词汇,且首字母要大写,离开是舛错的。应付那一点,翻译上从无辩论。

  二七广场显现“神翻译”

  假如你正在郑州坐地铁,列车止至二七广场站时,语音英文报站为“Erqi square”,预计不少市民曾经耳熟能详。但是,正在火车站右近走访一圈,记者发现,交通批示批示排的制做者们,应付二七广场的英文翻译“争议很大”!

  正在 福寿街万博商城门前的一棵交通批示树上,波及二七广场的翻译有两块,就那高下挨正在一起的两块批示排的翻译,居然格调悬殊,让人难以了解。此中一块的翻译取 地铁雷同,为“Erqi square”。而正在那块排子下方的“二七广场地铁站”的翻译则为“Two seZZZen square subway station”。正在那里,二七广场居然被翻译成为了“Two seZZZen square”。略微学过英文的都晓得,那种“曲译”鲜亮分比方错误。有人不由要问,难道二七广场加上“地铁站”翻译就纷比方样了?

  “那连曲译都不算!”墨芸芸说,二七广场准确的翻译为“Erqi square”,“Two seZZZen square”那种翻译便是个笑话,小学生看了可能都会笑。

  对于二七广场的翻译,引人发笑的还不行那个“神翻译”。正在大同路上,有两棵批示树上对于二七广场的翻译为“Eepi spuare”,拢共10个字母,3个字母间接写错,那就不是翻译水平的问题了。

  “步碾儿街”是被翻译为“能原人走路的街道”

  正在 福寿街的交通批示排上,“正兴街”被翻译为“Hing Street”。准确的翻译应为“ZhengVing Street”。而对于德化步碾儿街那一地点的翻译,交通批示排上为“Dehua walking street”。此中“步碾儿街”一词被翻译为“walking street”。而真际上,“walking street”翻译过来是“会走路的街道”,老外看到预计就很难了解了。而步碾儿街准确的翻译“pedestrain street”,意为徒步购物街。所以,德化步碾儿街的英文翻译应为“Dehua Pedestrain Street”。

  火车站管委会回应:被厂家的英语水平坑了

  交通批示排为何会舛错百出?昨日下午,记者联络了批示排的卖力单位郑州火车站地区打点委员会。工做人员讲述记者,那一淘交通导示系统于11月月底建立运用,笼罩火车站东西广场和周边次要交通要道,总数抵达一百多块,大激动慷慨大方便了市民出止。

  “那 厂家,英语水平也太差了!”应付批示排英文翻译的问题,一位卖力人默示,批示排成立后,颠终多次变动,没想到仍然会有那么大的舛错。正在建立之初,管委会原 来的动身点是要提升郑州的国际化水平,也多次跟厂家强调,要求他们要依照国际范例,找专业的翻译人才把关,千万不要放洋相,不要闹笑话。但是,万万没想 到,厂家能作出来那么低水平的翻译。幸亏,目前该系统尚未托付管委会,还处于纠错阶段,管委会接待市民纠错,他们会向厂家反馈,实时改正。

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。

转载注明出处:http://aidryer.cn